Title: Translation Studies, (4 Volume Set) Author: Mona Baker ISBN: 0415344220 / 9780415344227 Format: Hard Cover Pages: 1608 Publisher: Routledge Year: 2009 Availability: Out of Stock
Description
Contents
Translation Studies has emerged as a thriving interdisciplinary and international area of scholarship. Its rapid growth has been accompanied by diverse forms of translation research and commentary, most falling within, or crossing, traditional academic disciplines such as linguistics, literary criticism, philosophy, anthropology, and, more recently, cultural studies.
This new four-volume collection from Routledge brings together foundational and more recent, cutting-edge contributions to the field. The collection is both retrospective and forward-looking, making sense of the past as well as providing pointers towards the future.
Fully indexed and with a comprehensive introduction, Translation Studies is an essential work of reference for use by both scholar and student as a vital one-stop research resource.
Volume I
Part 1 : Conceptualizing Translation : Transformation, Creation, Mimesis, Commentary
Chapter 1 : Scenes of Translation at Large : On Translation Chapter 2 : Translation : Postcolonialism : A Very Short Introduction Chapter 3 : Translation as New Writing : Translation as Discovery Chapter 4 : "To Translate" Means "to Exchange"? A New Interpretation of The Earliest Chinese Attempts to Define Translation Chapter 5 : Forms of Verse Translation and The Translation of Verse Form Chapter 6 : Critique, commentaire et traduction Chapter 7 : Artistic Translation : Some Theoretical Issues Investigated : Journal of Fujian Normal College Chapter 8 : Da tradução como criação e como crítica : Tempo Brasileiro Chapter 9 : Text Metempsychosis and The Racing Tortoise : Borges and Translation : Semiotica Chapter 10 : Who Owns The Plays? Issues in The Translation and Performance of Greek Drama on The Modern Stage
Part 2 : Incommensurability of Paradigms
Chapter 11 : Remarks on Incommensurability and Translation, Incommensurability and Translation : Kuhnian Perspectives on Scientific Communication and Theory Change Chapter 12 : Li’intraducibilita da una fede a un’altra : Elogio di Babele Chapter 13 : Tradition and Translation : Whose Justice, Which Rationality Chapter 14 : Le paradigme de la traduction, Reflections on The Just
Part 3 : Travelling Theory
Chapter 15 : Western Theory and Chinese Reality : Critical Inquiry Chapter 16 : "Poru Ruta"/Paul Rotha and The Politics of Translation : Cinema Journal Chapter 17 : The Translation of Western Science : Translating Science : The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China Chapter 18 : Women Translators, Gender and The Cultural Context of The Scientific Revolution, Translation and Nation : Towards a Cultural Politics of Englishness Chapter 19 : Duihua (Dialogue) In-Between : A Process of Translating The Term "Feminism" in China : Interventions
Volume II
Part 4 : Translation at The Interface of Cultures : Contact Zones, Third Spaces, and Border Crossings
Chapter 20 : The Traffic in Meaning : Translation, Contagion, Infiltration : Profession Chapter 21 : Repensar la Colonia, las relaciones interculturales y la traducción : Iberoamericana Chapter 22 : Interkulturelle Beziehungen als "dritter Raum" : Weimarer Beitrage Chapter 23 : Interpreters/Translators and Cross-Language Research : Reflexivity and Border Crossings : International Journal of Qualitative Methods Chapter 24 : China at The Turn of The 20th Century : Translating Modernity through Japanese : NUCB Journal of Language, Culture and Communication
Part 5 : World Literature and The Making of Literary Traditions
Chapter 25 : Consécration et accumulation de capital littéraire : La traduction comme échange inégal : Actes de la recherche en sciences sociales Chapter 26 : Towards a Sociology of Translation : Book Translations as a Cultural World-System : European Journal of Social Theory Chapter 27 : Conjectures on World Literature : New Left Review Chapter 28 : Translation’s Challenge to Critical Categories : Verses from French in The Early English Renaissance : Yale Journal of Criticism Chapter 29 : Pharoah’s Revenge : Translation, Literary History and Colonial Ambivalence, The Making of The Arab Intellectual : Empire, Public Sphere and The Colonial Coordinates of Selfhood Chapter 30 : Engendered by Translation : Modern Japanese Literature, Vernacular Style, and The Westernesque Femme Fatale : adapted from Sirens of The Western Shore : The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature
Part 6 : Politics and Dynamics of Representation
Chapter 31 : The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology, Writing Culture : The Poetics and Politics of Ethnography Chapter 32 : Translation as Manipulation : The Power of Images and Images of Power, Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Texts Chapter 33 : Reflections of Things Past : Building Italy through The Mirror of Translation : New Comparison
Part 7 : Environments of Reception
Chapter 34 : Packaging "Huda" : Sha’rawi’s Memoirs in The United States Reception Environment, Going Global : The Transnational Reception of Third World Women Writers Chapter 35 : Writing Beyond The Wall : Translation, Cross-Cultural Exchange and Chan Ran’s A Private Life : Journal of Multidisciplinary International Studies Chapter 36 : Death in Translation, Nation, Language, and The Ethics of Translation Chapter 37 : "But do They Have a Notion of Justice?" : Staunton’s 1810 Translation of The Great Qing Code : The Translator
Volume III
Part 8 : Translation as Ethical Practice
Chapter 38 : Ethics, AesThetics and Décision : Literary Translating in The Wars of The Yugoslav Succession Chapter 39 : Il dono delle lingue : Per una filosofia della traduzione Chapter 40 : Ethics of Translation, Translation as Intercultural Communication
Part 9 : Modes and Strategies
Chapter 41 : Writing Between The Lines : The Language of Translation : New Literary History Chapter 42 : Translation as Cultural Politics : Regimes of Domestication in English : Textual Practice Chapter 43 : Issues in The Practice of Translating Women’s Fiction : Bulletin of Hispanic Studies
Part 10 : Discourse and Ideology
Chapter 44 : Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse : The Translator Chapter 45 : Translation and The Establishment of Liberal Democracy in Nineteenth-Century England : Constructing The Political as an Interpretive Act, Translation and Power Chapter 46 : Discourse, Ideology and Translation, Language, Discourse and Translation in The West and Middle East Chapter 47 : Rose Blanche in Translation : Children’s Literature in Education Chapter 48 : ‘‘Du hast jar keene Ahnung’ : African American English Dubbed into German : Journal of Sociolinguistics
Part 11 : The Voice of Authority : Institutional Settings and Alliances
Chapter 49 : The Registration Interview : Restricting Refugees’ Narrative Performance, Dislocations/Relocations : Narratives of Displacement Chapter 50 : The Interpreter as Institutional Gatekeeper : The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish–English Medical Discourse : Journal of Sociolinguistics Chapter 51 : Toward Understanding Practices of Medical Interpreting : Interpreters’ Involvement in History Taking : Discourse Studies
Part 12 : Voice, Positionality, Subjectivity
Chapter 52 : The Translator’s Voice in Translated Narrative Chapter 53 : National Sovereignty Versus Universal Rights : Interpreting Justice in a Global Context : Social Semiotics Chapter 54 : The Subject of Translation/The Subject in Transit : Translation and Subjectivity : On "Japan" and Cultural Nationalism Chapter 55 : Translation in Wartime : Public Culture Chapter 56 : War, Translation, Transnationalism : Interpreters in and of The War Chapter 57 : Ideology and The Position of The Translator : In What Sense is a Translator "In Between"?, Apropos of Ideology - Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies
Volume IV
Part 13 : Minority : Cultural Identity and Survival
Chapter 58 : The Cracked Looking Glass of Servants : Translation and Minority Languages in a Global Age : The Translator Chapter 59 : Locating Power : Corsican Translators and Their Critics, Language Ideological Debates Chapter 60 : Interpreting as a Tool for Empowerment of The New Zealand Deaf Community, For Better or For Worse : Translation as a Tool for Change in The South Pacific Chapter 61 : Translating African - American Vernacular English into German : The Problem of "Jim" in Mark Twain’s Huckleberry Finn : Journal of Sociolinguistics Chapter 62 : In Search of a Target Language : The Politics of Theatre Translation in Quebec : Target
Part 14 : Instruments and Mechanisms of Domination
Chapter 63 : Translating Science, Translating Empire : The Power of Language in Colonial North India : Comparative Studies in Society and History Chapter 64 : Translation, Colonialism and Rise of English : Economic and Political Weekly Chapter 65 : Power and Translation in Social Policy Research : International Journal of Social Research Methodology : Theory and Practice
Part 15 : The Dynamics of Power and Resistance
Chapter 66 : Reframing Conflict in Translation : Social Semiotics Chapter 67 : Translating The Bible in Nineteenth-Century India : Protestant Missionary Translation and The Standard Tamil Version, Translating OThers Chapter 68 : Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia : The Massachusetts Review Chapter 69 : Translation, Counter-Culture and The Fifties in The USA, Translation, Power, Subversion Chapter 70 : A Narrative Account of The Babels vs : Naumann Controversy : Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting : The Translator
Part 16 : Changing Landscapes : New Media, New Technologies
Chapter 71 : Telephone Interpreting and The Synchronization of Talk in Social Interaction : The Translator Chapter 72 : A New Line in The Geometry, Subtitles : On The Foreignness of Film Chapter 73 : Translation in The Age of Postmodern Production : From Text to Intertext to Hypertext : Forum for Modern Language Studies Chapter 74 : Machine Translation and Global English : Yale Journal of Criticism