Welcome Guest
  |   0 items in your shopping cart
 

BROWSE BY STANDARDS

BROWSE BY CATEGORY

***
 
 
Join our mailing list to recieve newsletters
 

Translation Studies, (4 Volume Set)

Send to friend
 
Title: Translation Studies, (4 Volume Set)
Author: Mona Baker
ISBN: 0415344220 / 9780415344227
Format: Hard Cover
Pages: 1608
Publisher: Routledge
Year: 2009
Availability: Out of Stock
     
 
  • Description
  • Contents

Translation Studies has emerged as a thriving interdisciplinary and international area of scholarship. Its rapid growth has been accompanied by diverse forms of translation research and commentary, most falling within, or crossing, traditional academic disciplines such as linguistics, literary criticism, philosophy, anthropology, and, more recently, cultural studies.

This new four-volume collection from Routledge brings together foundational and more recent, cutting-edge contributions to the field. The collection is both retrospective and forward-looking, making sense of the past as well as providing pointers towards the future.

Fully indexed and with a comprehensive introduction, Translation Studies is an essential work of reference for use by both scholar and student as a vital one-stop research resource.

Volume I

Part 1 : Conceptualizing Translation : Transformation, Creation, Mimesis, Commentary
Chapter 1 :
Scenes of Translation at Large  : On Translation
Chapter 2 : Translation  : Postcolonialism : A Very Short Introduction
Chapter 3 : Translation as New Writing  : Translation as Discovery
Chapter 4 : "To Translate" Means "to Exchange"? A New Interpretation of The Earliest Chinese Attempts to Define Translation
Chapter 5 : Forms of Verse Translation and The Translation of Verse Form
Chapter 6 : Critique, commentaire et traduction
Chapter 7 : Artistic Translation : Some Theoretical Issues Investigated  : Journal of Fujian Normal College
Chapter 8 : Da tradução como criação e como crítica  : Tempo Brasileiro
Chapter 9 : Text Metempsychosis and The Racing Tortoise : Borges and Translation  : Semiotica
Chapter 10 : Who Owns The Plays? Issues in The Translation and Performance of Greek Drama on The Modern Stage

Part 2 : Incommensurability of Paradigms
Chapter 11 :
Remarks on Incommensurability and Translation, Incommensurability and Translation : Kuhnian Perspectives on Scientific Communication and Theory Change
Chapter 12 : Li’intraducibilita da una fede a un’altra  : Elogio di Babele
Chapter 13 : Tradition and Translation  : Whose Justice, Which Rationality
Chapter 14 : Le paradigme de la traduction, Reflections on The Just

Part 3 : Travelling Theory
Chapter 15 :
Western Theory and Chinese Reality  : Critical Inquiry
Chapter 16 : "Poru Ruta"/Paul Rotha and The Politics of Translation  : Cinema Journal
Chapter 17 : The Translation of Western Science  : Translating Science : The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China
Chapter 18 : Women Translators, Gender and The Cultural Context of The Scientific Revolution, Translation and Nation : Towards a Cultural Politics of Englishness
Chapter 19 : Duihua (Dialogue) In-Between : A Process of Translating The Term "Feminism" in China  : Interventions

Volume II

Part 4 : Translation at The Interface of Cultures : Contact Zones, Third Spaces, and Border Crossings
Chapter 20 :
The Traffic in Meaning : Translation, Contagion, Infiltration  : Profession
Chapter 21 : Repensar la Colonia, las relaciones interculturales y la traducción  : Iberoamericana
Chapter 22 : Interkulturelle Beziehungen als "dritter Raum"  : Weimarer Beitrage
Chapter 23 : Interpreters/Translators and Cross-Language Research : Reflexivity and Border Crossings  : International Journal of Qualitative Methods
Chapter 24 : China at The Turn of The 20th Century : Translating Modernity through Japanese  : NUCB Journal of Language, Culture and Communication

Part 5 : World Literature and The Making of Literary Traditions
Chapter 25 :
Consécration et accumulation de capital littéraire : La traduction comme échange inégal  : Actes de la recherche en sciences sociales
Chapter 26 : Towards a Sociology of Translation : Book Translations as a Cultural World-System  : European Journal of Social Theory
Chapter 27 : Conjectures on World Literature  : New Left Review
Chapter 28 : Translation’s Challenge to Critical Categories : Verses from French in The Early English Renaissance  : Yale Journal of Criticism
Chapter 29 : Pharoah’s Revenge : Translation, Literary History and Colonial Ambivalence, The Making of The Arab Intellectual : Empire, Public Sphere and The Colonial Coordinates of Selfhood
Chapter 30 : Engendered by Translation : Modern Japanese Literature, Vernacular Style, and The Westernesque Femme Fatale  : adapted from Sirens of The Western Shore : The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature

Part 6 : Politics and Dynamics of Representation
Chapter 31 :
The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology, Writing Culture : The Poetics and Politics of Ethnography
Chapter 32 : Translation as Manipulation : The Power of Images and Images of Power, Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Texts
Chapter 33 : Reflections of Things Past : Building Italy through The Mirror of Translation  : New Comparison

Part 7 : Environments of Reception
Chapter 34 :
Packaging "Huda" : Sha’rawi’s Memoirs in The United States Reception Environment, Going Global : The Transnational Reception of Third World Women Writers
Chapter 35 : Writing Beyond The Wall : Translation, Cross-Cultural Exchange and Chan Ran’s A Private Life  : Journal of Multidisciplinary International Studies
Chapter 36 : Death in Translation, Nation, Language, and The Ethics of Translation
Chapter 37 : "But do They Have a Notion of Justice?" : Staunton’s 1810 Translation of The Great Qing Code  : The Translator

Volume III

Part 8 : Translation as Ethical Practice
Chapter 38 :
Ethics, AesThetics and Décision : Literary Translating in The Wars of The Yugoslav Succession
Chapter 39 : Il dono delle lingue : Per una filosofia della traduzione
Chapter 40 : Ethics of Translation, Translation as Intercultural Communication

Part 9 : Modes and Strategies
Chapter 41 :
Writing Between The Lines : The Language of Translation  : New Literary History
Chapter 42 : Translation as Cultural Politics : Regimes of Domestication in English  : Textual Practice
Chapter 43 : Issues in The Practice of Translating Women’s Fiction  : Bulletin of Hispanic Studies

Part 10 : Discourse and Ideology
Chapter 44 :
Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse  : The Translator
Chapter 45 : Translation and The Establishment of Liberal Democracy in Nineteenth-Century England : Constructing The Political as an Interpretive Act, Translation and Power
Chapter 46 : Discourse, Ideology and Translation, Language, Discourse and Translation in The West and Middle East
Chapter 47 : Rose Blanche in Translation  : Children’s Literature in Education
Chapter 48 : ‘‘Du hast jar keene Ahnung’ : African American English Dubbed into German  : Journal of Sociolinguistics

Part 11 : The Voice of Authority : Institutional Settings and Alliances
Chapter 49 :
The Registration Interview : Restricting Refugees’ Narrative Performance, Dislocations/Relocations : Narratives of Displacement
Chapter 50 : The Interpreter as Institutional Gatekeeper : The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish–English Medical Discourse  : Journal of Sociolinguistics
Chapter 51 : Toward Understanding Practices of Medical Interpreting : Interpreters’ Involvement in History Taking  : Discourse Studies

Part 12 : Voice, Positionality, Subjectivity
Chapter 52 :
The Translator’s Voice in Translated Narrative
Chapter 53 : National Sovereignty Versus Universal Rights : Interpreting Justice in a Global Context  : Social Semiotics
Chapter 54 : The Subject of Translation/The Subject in Transit  : Translation and Subjectivity : On "Japan" and Cultural Nationalism
Chapter 55 : Translation in Wartime  : Public Culture
Chapter 56 : War, Translation, Transnationalism : Interpreters in and of The War
Chapter 57 : Ideology and The Position of The Translator : In What Sense is a Translator "In Between"?, Apropos of Ideology - Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies

Volume IV

Part 13 : Minority : Cultural Identity and Survival
Chapter 58 :
The Cracked Looking Glass of Servants : Translation and Minority Languages in a Global Age  : The Translator
Chapter 59 : Locating Power : Corsican Translators and Their Critics, Language Ideological Debates
Chapter 60 : Interpreting as a Tool for Empowerment of The New Zealand Deaf Community, For Better or For Worse : Translation as a Tool for Change in The South Pacific
Chapter 61 : Translating African - American Vernacular English into German : The Problem of "Jim" in Mark Twain’s Huckleberry Finn  : Journal of Sociolinguistics
Chapter 62 : In Search of a Target Language : The Politics of Theatre Translation in Quebec  : Target

Part 14 : Instruments and Mechanisms of Domination
Chapter 63 :
Translating Science, Translating Empire : The Power of Language in Colonial North India  : Comparative Studies in Society and History
Chapter 64 : Translation, Colonialism and Rise of English  : Economic and Political Weekly
Chapter 65 : Power and Translation in Social Policy Research  : International Journal of Social Research Methodology : Theory and Practice

Part 15 : The Dynamics of Power and Resistance
Chapter 66 :
Reframing Conflict in Translation  : Social Semiotics
Chapter 67 : Translating The Bible in Nineteenth-Century India : Protestant Missionary Translation and The Standard Tamil Version, Translating OThers
Chapter 68 : Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia  : The Massachusetts Review
Chapter 69 : Translation, Counter-Culture and The Fifties in The USA, Translation, Power, Subversion
Chapter 70 : A Narrative Account of The Babels vs : Naumann Controversy : Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting  : The Translator

Part 16 : Changing Landscapes : New Media, New Technologies
Chapter 71 :
Telephone Interpreting and The Synchronization of Talk in Social Interaction  : The Translator
Chapter 72 : A New Line in The Geometry, Subtitles : On The Foreignness of Film
Chapter 73 : Translation in The Age of Postmodern Production : From Text to Intertext to Hypertext  : Forum for Modern Language Studies
Chapter 74 : Machine Translation and Global English  : Yale Journal of Criticism

 
 
 
About Us | Contact us
loading...
This page was created in 0.2723228931427 seconds